Бои без правил
Драка по-французски
Как Депардьё побил Ришара, а Ришар в долгу не остался...
Учим звуки французского . Урок 9
Порядок слов - кто кого?

................................

Вмазал - так вмазал... А он ему - по куполу, а тот ему - по чайнику. Классика жанра. Прямо-таки бои без правил - ни дать, ни взять! Так вот в фильме "Папаши" напористый Депардьё накостылял флегматичному Ришару. За что бил? Да достал его партнёр, вот и оформил. Но драку эту наверняка вы видели в фильме? Ударчик-то у Жерара наработан - да он там же чуть до этого и объяснял, что удар должен идти не от шеи, а от всего тела. Секрет мощи - в ударе, который получает посыл от - так показывает Депардьё - от груди, но, как уверяют специалисты - на самом деле от резко и коротко сокращающегося пресса. Черепная же коробка за счет напряжения мышц и жесткой фиксации только лишь передает импульс на цель.

У миролюбивых лингвистов тоже есть один классический пример, который перекочевывает из учебника в учебник, из пособия в пособие. Пример, правда, больше относится к научной, а не учебной литературе. Пример этот - рассказ о двух мальчиках - Пьере и Поле, даже не рассказ, а целая поэма, судя по количеству повторений. Звучит фраза так: "Пьер ба Поль" ("Pierre bat Paul" - на своеобразное написание можете пока не обращать внимание). Идет подробнейший анализ с изменением ситуации, то есть вышеприведенная фраза преобразуется в "Поль ба Пьер" ("Paul bat Pierre").

Вы, вероятно, хотели бы узнать, о чем в этом рассказе, столько цитируемым и повторяемым из уст в уста, идет речь ? Извольте, дам перевод сего предложения. "Пьер бьет Поля" или "Поль бьет Пьера". Короче, сплошной Арнольд Шварц Негер, Клод Вам Дам и Брюс Ли в одном флаконе.

Так кто же кого бьет? В предложении "Pierre bat Paul" (Пьер ба Поль) Пьер бьет Поля, а в "Paul bat Pierre" (Поль ба Пьер) - наоборот Пьера бьет Поль. В русских фразах ("Пьер бьет Поля" и "Поль бьет Пьера" прямой порядок слов. То же самое и во французских вариантах Pierre bat Paul и Paul bat Pierre - сказуемое следует за подлежащим. В русской же фразе "Пьера бьет Поль" - обратный порядок слов, так как в предложении сказуемое стоит на первом месте.

В заключение необходимо сказать, что в русском языке мы можем сказать и "Поль бьет Пьера", и "Пьера бьет Поль" - сразу ясно кто кого бьет. Во французском же языке склонения отсутствуют, и кто кого бьет зависит только от порядка слов. Тот, чьё имя стоит на первом месте в предложении, бьет того, чьё имя стоит на втором месте.

Но вернёмся к нашим дерущимся французам. Как вы, наверняка, помните из фильма, Франсуа Пиньон, которого играет Пьер Ришар, попытался заступиться за парня со сломанной рукой. В процессе действа Пиньон пытается "боднуть" хулигана, который "докапывается" до немощного. Из этого ничего не выходит - у Пиньона нет навыка удара головой. В этой время появляется Депардьё - Жан Люка. Он-то и показывает, как надо проводить удар. И тут уж достаётся всем...
Учим французский язык для экстремальных ситуаций!
Теперь переведите фразы "Депардьё ба Ришар" и "Ришар ба Депардьё ".

Дословный перевод:

Проваливай немедленно!
Да пошёл ты...!
Даю тебе 5 секунд. Потом ломаю вторую руку

Пожалуйста, прошу вас, не деритесь!
Ты что, проголодался?

Он меня боднул? Ребята, он меня боднул!
Ты меня боднул?!
Он ещё раз меня боднул, скажите-ка!

Это не так делается, Пиньон.
Нужна техника удара головой. А Вы вот так делаете! Но так нет никакой силы удара. Вот откуда должен исходить удар!

Слушай, папаша!
Вот так.

Так, В чем дело?...

Да Вы свихнулись, у него же рука сломана! Вы полностью сдвинулись!