"Уроки французского": Распутин и Депардьё

Урок французского от французского актера и русского мистика
Урок французского
Мы уже начали "разбирать по косточкам" один из эпизодов киноленты "Распутин" с участием Депардьё в уроке Распутин а-ля рюс: урок французского от великого русского мистика. Вспомним, что мы говорили о жалости, ревности, глаголе "знать" во французском языке. Посмотрите это микросюжет ещё раз.

Конечно, если есть желание. А, может быть, вы его ещё не видели... Не исключено же, что на данную страницу человек попал случайно? Хотя, как известно, случайностей не бывает. Однако предположим, что эта первая страница сайта, на которую вы попали. Тогда уж точно имеет смысл посмотреть, что было про Распутина ранее и причем тут французский язык.
Пойдём дальше. Берём глагол "garder" [гардэ]. Значения этого слова - "хранить", "беречь", "держать при себе".

Невольно вспоминается и английское "bodyguard" (телохранитель). Но это, как говорится, к слову. ЧОПы всякие любят называть себя "Гард". Чтобы ещё лучше запомнить, предлагаю такую ассоциацию: гардемарин (гард-марин).
Гардемарин - произошло от французского слова garde-marine, "морская гвардия", "морская стража". Стража, как все понимают, заниматеся охраной, сохранением...

Фраза у нас Garde la avec toi - "Храни её у себя". Но дословно получается "храни её у тебя".

Мы говорим "у себя", потому что "себя" для нас - идея "возвратности" в чистом виде (я себя люблю, ты себя любишь, он себя любит), у французов же идея "самости" изменяется по лицам и числам. Именно поэтому по-русски "я умываюсь", "ты умываешься", "он умывается", тогда как по-французски je melave, tu te laves, il se lave.

Garde - повелительное наклонение глагола. Личные местоимения нам уже попадались, значит мы можем употребить этот глагол и в первом, и во втором, и в третьем лице единственного числа по аналогии с je sais ("я знаю" [жё сэ] (je sais), "ты знаешь" [тю сэ] (tu sais), "он знает" [иль сэ] (il sait), "она знает" (elle sait).

Я оставляю у себя [жё гард] (je garde), ты оставляешь у себя [тю гард] (tu gardes), он оставляет у себя [иль гард] (il garde). Попробуем теперь понять, исходя из того, что "tu gardes avec toi" [тю гард авэк туа]- "ты оставляешь у себя", что такое "je garde avec moi" [жё гард авэк муа]? "Я оставляю у себя". Ну и ещё немного усложним - Garde moi avec toi!

Предлагаю потренироваться и улавливать на слух знакомые нам вещи ;)

Не знаю, как уж лучше в данном случае перевести слова песни - то ли держи меня при себе, то ли не отпускай меня...

Назад к уроку Распутин а-ля рюс: урок французского от великого русского мистика