Утреннее приветствие: ничего не перепутать!
Побеседуем? Урок 3
Фразы для общения

Когда кончается день и начинается утро?
.................................

На вопрос о соответствиях между языковыми единицами разных языков нельзя ответить однозначно. С одной стороны, существуют более или менее четкие эквиваленты между лексическими единицами в разных языках, так как человеческое мышление дискретно и в целом люди разных наций и культур, будучи людьми, почти одинаково делят окружающую действительность. Но это лишь на первый взгляд - восприятие объектов реального мира часто сильно отличаются у различных народов, вследствие чего слова отражают не совсем одни и те же понятия. Связано это с историческими и культурологическими причинами.

Говорю я это к тому, что соответствия надо искать часто не между словами, а между понятиями или ситуациями. Мне вспоминается ценное замечание одного известного и уважаемого профессора по поводу соответствий и перевода слов. Он учил, что при переводе обязательно нужно смотреть в словарь, однако, как он добавлял, лучшим вариантом перевода будет слово, которое не указано в словаре.

Возьмем конкретный пример. Опять из рубрики "ваши вопросы, наши ответы": меня нередко спрашивают, как сказать по-французски "доброе утро". Я честно отвечаю "Bonjour !" ("Бонжур"). "Хорошо", - говорят мне, - "а как сказать по-французски добрый день". Получив на второй вопрос точно такой же ответ "bonjour!" , спрашивающий явно выглядит озадаченным. "Но, ведь, утро и день - разные слова", - резонно замечают мне. В глазах появляется сомнение в моей компетенции, и взгляд явно говорит, повторяя Винни Пуха, "это, наверное, неправильные пчелы, и они дают неправильный медІІІ"

На это я могу сказать лишь, что вопросы речевого поведения могут отличаться в разных странах и у разных народов. В приведенном примере, Вы должны сказать, не то, что Вы говорите по-русски, а то, что в подобной ситуации говорят носители языка.

Приведу еще один пример приветствия. Тут Вы, думаю, пообвыкнитесь с этим французским словом "bonjour".

В конце урока попробуем поработать над звуком [i]. Звук этот у французов несколько отличается от русского звука [и]. Прежде всего отличие это заключается в том, что в русском языке он произносится смазанно. Во французском при произнесении [i] губы чрезвычайно напряжены, а челюсти больше сомкнуты, нежели в русском. Звук у французов закрытый, и звучит он острее. Во многом такое ощущение создается из-за того, что перед ним согласные производятся твердо. А уж губы до ушей надо растягивать и улыбаться, это обязательно. Вот вам упражнения - повторяйте в паузах, да не забывайте улыбаться, произнося [i]!

Oтрабатывайте звук [i]