Гардемарин - произошло от французского слова garde-marine, "морская гвардия", "морская
стража". Стража, как все понимают, заниматеся охраной, сохранением...
Фраза у нас
Garde la avec toi - "Храни её у себя". Но дословно получается "храни её у тебя".
Мы говорим "у себя", потому что "себя" для нас - идея "возвратности" в чистом виде (я себя люблю, ты себя любишь, он себя любит), у французов же идея "самости" изменяется по лицам и числам. Именно поэтому по-русски "я умываюсь", "ты умываешься", "он умывается", тогда как по-французски je melave, tu te laves, il se lave.Garde - повелительное наклонение глагола. Личные местоимения нам уже попадались, значит мы можем употребить этот глагол и в первом, и во втором, и в третьем лице единственного числа по аналогии с
je sais ("я знаю" [жё сэ] (je sais), "ты знаешь" [тю сэ] (tu sais), "он знает" [иль сэ] (il sait), "она знает" (elle sait).
Я оставляю у себя [жё гард] (je garde), ты оставляешь у себя [тю гард] (tu gardes), он оставляет у себя [иль гард] (il garde). Попробуем теперь понять, исходя из того, что "tu gardes avec toi" [тю гард авэк туа]- "ты оставляешь у себя", что такое "je garde avec moi" [жё гард авэк муа]?
"Я оставляю у себя". Ну и ещё немного усложним - Garde moi avec toi!
Предлагаю потренироваться и улавливать на слух знакомые нам вещи ;)